Furlan, Ricordi

In memorie di Agnul di Spere (1930-2005)

di Gotart Mitri

I agns a passin, i carnevâi a van sù. A son passâts vincj agns di cuant che Agnul di Spere (Angelo Michele Pittana) nus à lassâts. E da lis pagjinis dal nestri, dal so “Ponte” o volìn pandi il nestri agrât par l’esempli che al è stât. Di agnorums i jerin abituâts a lis sôs notis insomp dal nestri mensîl. Notis di svariât argoment: storie, gjeografie, lenghe e soredut di poesie. I vin podût gustâ il so snait artistic ta lis traduzions di plusôrs autôrs fra i plui innomenâts di chenti e di fûr. Sui sfueis locâi Agnul al veve vût cetancj ats di stime sevi dal mont culturâl come ancje dal mont academic. Lis sôs publicazions a son li a testemoneâ cheste sô capacitât espressive che, zontade a une particolâr sensibilitât, i àn permetût di rivâ pontis lirichis cetant preseadis.
Al à metût tante cure ta la ricercje e tal tratament da la peraule, che par altri i ven spontani, par vie da la sô formazion sientifiche (lauree in ingegnerie). E il risultât, che si note pal plui ta la sô produzion poetiche, al è un zûc continuo, un regjistri e un implant poetic di un nivel cetant alt che Agnul al à podût rivâ mediant da la sô esperience di tradutôr (Neruda, Hemingway, Hikmet, Prevert, Tennessee Williams, Machado …). Al amave di plui lis lenghis romanzis, par la lôr musicalitât, par la lôr solaritât. Chiste sô frecuentazion cu lis leteraduris forestis a dan alore la suaze vere dal so orizont culturâl indotât di un voli viert, slargjât ben di là da la braide furlane. I fasaressin un dituart a cjalâ a la sô vore cul metro limitât dal Friûl. E la viertidure a dutis lis culturis, la pazience e la serenitât da l’acetazion dal difarent, da lis culturis difarentis, al è po il grant ancje insegnament che nus à lassât.
Cuant che al è tornât in Friûl, dopo di vê puartât insomp il to impegn professionâl in Suissare, dulà ch’al progjetave feradis, puints …, al è stât facil e scontât chel di metisi dongje cun altris amîs chi a Codroip e scomençâ insieme la strade dal impegn a pro da la lenghe e da la culture dal Friûl.
Dome un piçul scandai sui contignûts da lis sôs poesiis.
Al à vût praticât la leteradure tant che cu la prose che cu la poesie e la traduzion e la filologjie intal cjamp lenghistic.“Dal to mâl di furlan, tu uarirâs murint” al dîs intune poesie da la silogje “Semantiche dal flaut”: cussì che intant di un viaç tal forest, intal moment da la lontanance, si necuarzè da la sô “malatie”. Al cognòs la gnove realtât: bielzà clare, se si vûl compagne di dutis lis esperiencis di vite lontan da la Patrie: “… Mangjâ suturni di bessôl tun cjanton … un gustâ salvadi emigrant …”). Al nas culì l’idee di un rapuart limpit cul Friûl mediant da la lenghe ch’a devente louc-poesie intun concepiment dolorôs, traumatic par un distac no dome gjeografic, ma ancje esistenziâl. Par altri, lenghe doprade po, ta lis primis rimis, come riviel, ribelion cuintri dal sotanisim da lis lenghis paronis:“… scrupule / trop ch’al rint un mandi. / Ancje dome un minût di plui / di vite. O ancjemò “… E pe muart metarino / d’aur peraules / prontades di Rome / Paris, Madrid?”) E vivint tal forest, al à la cussience che si trate pûr pûr di un distac di une tiere, chê dal Friûl, di sintiments antîcs e vêrs clucjîts (covati) inta la civiltât contadine par butâsi intune realtât sociâl e culturâl dute cree, gnove par lui come chê industriâl. Di un’altre bande, difarent di chei altris emigrants, la sô a è stade une esperience volontarie e no obleade. La lontanance dal sît da l’anime, la sclapadure esistenziâl dal vivi in tiere foreste no podevin bonâ i sentiments comuns di nostalgjie pal Friûl: “ … une tiare,/ un timp,/ las domenies antighes lentilà tal Friûl. …- ). Ce isal però ch’al rive a cusî, a dâ dongje, a vuarî chiste sclapadure dolorose. A è la sô “dumble” che al veve amade e po pierdude e po dopo tornade a cjatâ. Di Joane al à vivût ogni zornade, ogni so respîr. Agnul la fâs vivi tai siei ricuarts, tal so profum, tal colôr dai siei cjavei e, inta chel moment istès, al fâs tornâ a vivi l’anime dal Friûl. Un berli scuasit disperât, une preiere incorade i ven dal font dal cour par che la sô “pueme” lu meti in stât di vivi. Se la poesie di Agnul si le pues calcolâ poesie idiliache par certis figurazions di paisaçs, a pant ancje elements autobiografics e introspetîfs intal sentiment cuintrigambiât par la “Joane pradine”. Cussì i doi loucs, i siei santuaris, l’amade Joane e il Friûl, mediant da la poesie e da la lenghe, a deventin insomp i loucs catarchis, i loucs da la liberazion ultime di Agnul.
Tu vivis ancjemò, Agnul, tai nestris cours come om di pâs, come om di sensibilitât speciâl, come om di sience, come om di cussience, come om di sapience. Ti vin une vore agrât par dut chist.
Ultimo aggiornamento: 05/02/2025 11:05